dimanche 23 décembre 2012

El traductor de la Real: por quien yo debo luchar y de quien yo debo desistir

Tradutor da Real

E aos poucos a vida vai me mostrando por quem eu devo lutar e de quem eu devo desistir.

Traduzindo: Agora que já estou com meus 30 anos, ficando balzaca e sem poder de barganha, começo a entender que o negócio é encontrar um homem bonzinho e fiel para ser meu marido. Pois os bad boys, playboys e cafajestes para quem eu dei tanto, fiz tanta putaria e dei todo meu amor, não irão querer nada comigo, apenas me usaram. O jeito é achar um otário para dar os restos, pois o melhor da minha juventude eu dei para os cafas.

The Real translator

And little by little life will showing me for whom I should fight and whom I should give up.

Translating: now that I'm with my 30 years getting "balzacian" and no bargaining power, I start to understand that the right stuff is finding a nice and faithful man to be my husband. Since the bad boys, playboys and scoundrels with whom I fucked so much, did so much bitching and gave all my love, will not want anything with me, they only used me. The way is to find a sucker to give my remains, because the best of my youth I gave for the scoundrels.

El traductor de la Real

Y poco a poco la vida va mostrandome por quien yo debo luchar y de quien yo debo desistir.

Traducindo: ahora que estoy con mis 30 años quedando "balzaquiana" y sin poder de negociación, empiezo a entender que lo bueno es encontrar un hombre agradable y fiel para ser mi marido. Ya que los chicos malos, playboys y canallas con quien había follada tanto, hizo tanta putaría y di todo mi amor, no querrán nada conmigo, sólo utilizaron me. El camino es encontrar un tonto para dar mis restos, porque lo mejor de mi juventud dio para los canallas.

http://www.facebook.com/photo.php?fbid=450260705033446&set=a.268093749916810.63567.268085269917658&type=1

The Real translator: for whom I should fight and whom I should give up

Tradutor da Real

E aos poucos a vida vai me mostrando por quem eu devo lutar e de quem eu devo desistir.

Traduzindo: Agora que já estou com meus 30 anos, ficando balzaca e sem poder de barganha, começo a entender que o negócio é encontrar um homem bonzinho e fiel para ser meu marido. Pois os bad boys, playboys e cafajestes para quem eu dei tanto, fiz tanta putaria e dei todo meu amor, não irão querer nada comigo, apenas me usaram. O jeito é achar um otário para dar os restos, pois o melhor da minha juventude eu dei para os cafas.

The Real translator

And little by little life will showing me for whom I should fight and whom I should give up.

Translating: now that I'm with my 30 years getting "balzacian" and no bargaining power, I start to understand that the right stuff is finding a nice and faithful man to be my husband. Since the bad boys, playboys and scoundrels with whom I fucked so much, did so much bitching and gave all my love, will not want anything with me, they only used me. The way is to find a sucker to give my remains, because the best of my youth I gave for the scoundrels.

El traductor de la Real

Y poco a poco la vida va mostrandome por quien yo debo luchar y de quien yo debo desistir.

Traducindo: ahora que estoy con mis 30 años quedando "balzaquiana" y sin poder de negociación, empiezo a entender que lo bueno es encontrar un hombre agradable y fiel para ser mi marido. Ya que los chicos malos, playboys y canallas con quien había follada tanto, hizo tanta putaría y di todo mi amor, no querrán nada conmigo, sólo utilizaron me. El camino es encontrar un tonto para dar mis restos, porque lo mejor de mi juventud dio para los canallas.

http://www.facebook.com/photo.php?fbid=450260705033446&set=a.268093749916810.63567.268085269917658&type=1

mardi 4 décembre 2012

lundi 3 décembre 2012

A las feministas no gustan palomas: vea la evidencia documental

"O Facebook é meu e eu estou compartilhando a foto da minha rola."

Facebook es mío y estoy compartiendo una foto de mi paloma. (Nota: la palabra en portugués de Brasil para "paloma" puede ser "verga" en lenguaje popular)

Facebook is mine and I am sharing a picture of my dove. (Note: the Brazilian Portuguese word to "dove" or "small dove" can be "dick" in popular language)

Num grupo masculinista machista (as duas coisas não são a mesma coisa). Veja os "kkkkk":

En un grupo masculinista machista (las dos cosas no son la misma cosa). Vea los "kkkkk":

In a masculinist macho group (both things are not the same). See the "kkkkk":

Num grupo feminista, quatro dias depois:

En uno grupo feminista, después de cuatro dias:

In a feminist group, four days later:

Atualização de 05/12/12: as meninas responderam, obrigada pela feliz surpresa.

Actualización de 05/12/12: las chicas respondieron, gracias por la sorpresa feliz.

Update 05/12/12: the girls responded, thanks for the happy surprise.

Abigail Pereira Aranha Meninas, ficaram sem graça? Acharam a rolinha com cara de opressora?

Segunda [03 de dezembro] às 09:17

Feminismo na rede Não, não ficamos sem graça e não achamos a rola da foto opressora. Só achamos a piadinha tão banal que não merecia nem ser comentada. Não tem nada de mais, não agrega nada nem piora nada, enfim, é só uma banalidade que pode perfeitamente bem passar batido.

Ontem [04 de dezembro] às 09:53

Abigail Pereira Aranha Muchachas, quedaronse avergonzadas? ¿Juzgaron que la paloma parece opresora?

Lunes [03 de diciembre] a las 09:17

Feminismo na rede (feminismo en la red) No, no estamos avergonzadas y no juzgamos la paloma en la foto opresiva. Sólo juzgamos la broma tan banal que no merecía ni ser comentada. No hay nada de más, no añade nada ni peora nada, por último, es sólo una banalidad que puede perfectamente bien ser pasada de largo.

Ayer [04 de diciembre] a las 09:53

Abigail Pereira Aranha Girls, did you stay embarrassed? Did you find the dove seems oppressor?

Monday [December 03] at 09:17 AM

Feminismo na rede (Feminism in the network) No, we are not embarrassed and not find the dove in the photo oppressive. We just find the joke so banal that did not deserve neither be commented. There's nothing more, does not add anything or worse anything, finally, it’s just a banality that can perfectly well be passed by.

Yesterday [December 04] at 09:53 AM

Quiá, quiá, quiá, quiá, quiá.

Abigail Pereira Aranha

Feminists don't like doves: see the documentary evidence

"O Facebook é meu e eu estou compartilhando a foto da minha rola."

Facebook es mío y estoy compartiendo una foto de mi paloma. (Nota: la palabra en portugués de Brasil para "paloma" puede ser "verga" en lenguaje popular)

Facebook is mine and I am sharing a picture of my dove. (Note: the Brazilian Portuguese word to "dove" or "small dove" can be "dick" in popular language)

Num grupo masculinista machista (as duas coisas não são a mesma coisa). Veja os "kkkkk":

En un grupo masculinista machista (las dos cosas no son la misma cosa). Vea los "kkkkk":

In a masculinist macho group (both things are not the same). See the "kkkkk":

Num grupo feminista, quatro dias depois:

En uno grupo feminista, después de cuatro dias:

In a feminist group, four days later:

Atualização de 05/12/12: as meninas responderam, obrigada pela feliz surpresa.

Actualización de 05/12/12: las chicas respondieron, gracias por la sorpresa feliz.

Update 05/12/12: the girls responded, thanks for the happy surprise.

Abigail Pereira Aranha Meninas, ficaram sem graça? Acharam a rolinha com cara de opressora?

Segunda [03 de dezembro] às 09:17

Feminismo na rede Não, não ficamos sem graça e não achamos a rola da foto opressora. Só achamos a piadinha tão banal que não merecia nem ser comentada. Não tem nada de mais, não agrega nada nem piora nada, enfim, é só uma banalidade que pode perfeitamente bem passar batido.

Ontem [04 de dezembro] às 09:53

Abigail Pereira Aranha Muchachas, quedaronse avergonzadas? ¿Juzgaron que la paloma parece opresora?

Lunes [03 de diciembre] a las 09:17

Feminismo na rede (feminismo en la red) No, no estamos avergonzadas y no juzgamos la paloma en la foto opresiva. Sólo juzgamos la broma tan banal que no merecía ni ser comentada. No hay nada de más, no añade nada ni peora nada, por último, es sólo una banalidad que puede perfectamente bien ser pasada de largo.

Ayer [04 de diciembre] a las 09:53

Abigail Pereira Aranha Girls, did you stay embarrassed? Did you find the dove seems oppressor?

Monday [December 03] at 09:17 AM

Feminismo na rede (Feminism in the network) No, we are not embarrassed and not find the dove in the photo oppressive. We just find the joke so banal that did not deserve neither be commented. There's nothing more, does not add anything or worse anything, finally, it’s just a banality that can perfectly well be passed by.

Yesterday [December 04] at 09:53 AM

Quiá, quiá, quiá, quiá, quiá.

Abigail Pereira Aranha

Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...

AddThis